VetoBaro järjestelmä tukee saman tutkimuksen vastaamista eri kielisillä lomakkeilla. Valmiit käännökset ovat ruotsiksi ja englanniksi työtyytyväisyystutkimuksissa.

Organisaation on itse käännettävä ja kirjoitettava omien taustakysymystensä ja varsinaisten kysymystensä tekstit sekä kaikki vastaajalle näkyvät ohjetekstit yms. Käännökset tehdään kunkin sovelluksen (Tutkimus, Kysymykset, Valintalistat, Organisaatio) hakusivulta valitun rivin kodalla sovelluksen valitsemalla yläreunassa olevasta "Tee.." valikosta "Tee sisältökäännökset" ja painamalla sen vieressä olevaa "Suorita" linkkiä.

Toiminto avaa ikkunan, jossa on kuvattu se kenttä tai alataulun rivi, mitä käännös koskee, alkuperäinen käännettävä arvo,

Arvo-sarakkeessa on ko rivin ja kentän suomenkielinen teksti. Kentän oikealla puolella olevalla ... -painikkeella pidempi teksti saadaan omaan ikkunaan, joka suljetaan "Ok" tai "Peru" linkillä. Käännös-sarakkeessa on vastaavasti rivin kielen mukainen käännetty arvo.

Valmis käännös hyväksytään alareunassa olevalla Talleta painikkeella.

Kysymykset sovelluksessa on erikseen käytävä jokainen pääkysymys, jossa on organisaation tekemiä omia muutoksia.

HUOMAUTUS: Jos jollekin kielelle ei löydy käännöstä, käytetään alkuperäistä tekstiä tai nimeä. Siksi sellaisia tekstejä, mitkä eri kieliset ymmärtävät samoin, ei tarvitse kääntää. Myöskään sellaisia organisaatioiden alavalintalistoja, joissa ei ole eri kielisiä vastaajia, ei tarvitse kääntää, mutta ainakin päätaso on näissäkin syytä kääntää.


Vetokonsultit Oy - Inkiläntie 9-11 B 33 04250 Kerava Finland - (+358 9) 315 7580 - www.vetokonsultit.fi -